Lajkuj przyjaźń

Prawdopodobnie wiesz już, że:
• Od kilkudziesięciu lat zachodnie społeczeństwa zarządzane są na modłę utylitarną, co ma swoje dobre (nikt nie usiłuje nas ideologicznie ściąć na gilotynie) jak i złe (liberalna erozja wartości) strony.
• Nowym trendem w ekonomii jest behawioryzm, który uczy manipulowania emocjami konsumentów dla zysku.
• Korporacje wykorzystują aktywnie media społecznościowe do celów brandingowych, czyli do zarabiania grubego szmalu na naszych wirtualnych relacjach.
• W naszym skrajnie urynkowionym społeczeństwie przyjaźń staje się towarem, i to w kilku różnych znaczeniach tego słowa.

O tym wszystkim opowiada w bardzo zajmujący sposób niedawny artykuł z The Guardiana. Długi i po angielsku, więc pozwoliłem sobie przetłumaczyć kilka najbardziej frapujących akapitów:

Czytaj dalej Lajkuj przyjaźń

Reklamy

Dziwne śruby, cz. 4

Liang Qichao, wielki chiński reformator z początku XX wieku, głosił pogląd, że zachodnia cywilizacja zawdzięcza swój wigor wielkiej literaturze. Chiny, aby odbudować dawną potęgę, także potrzebować będą Powieści. Następcy Lianga ułożyli więc kanon wielkich dzieł krajowej literatury. W jego skład weszły Opowieści znad brzegów rzeki (XIV w.), Opowieści o Trzech Królestwach (XIV w.), Wędrówka na Zachód (XVI w.), Kwiaty śliwy w złotym wazonie (XVI w.) oraz Sen czerwonego pawilonu (XVIII w.).

Niedawno ukazał się ostatni tom nowego, anglojęzycznego przekładu liczących 3500 stron Kwiatów śliwy…. Tłumacz, David Tod Roy, poświęcił projektowi ćwierć wieku. W The New York Review of Books przeczytałem bardzo ciekawy esej poświęcony tej gigantycznej powieści i licznym kontrowersjom, jakie wzbudzała. Autor zaczyna jednak od ogólnej uwagi dotyczącej natury przekładu:

Czytaj dalej Dziwne śruby, cz. 4